Equivalencias idiomáticas

 

Las equivalencias idiomáticas de los términos diagnósticos de ATIC han sido establecidas por la autora, exceptuando la traducción al ruso. 

 

Los términos preferentes pueden variar en función de la adpatación transcultural al idioma de cada país. En los casos en los que la autora ha identificado algun sinónimo de ATIC como término preferente en otro idioma, se ha priorizado la adaptación al uso común en aquel contexto. Así, por ejemplo la etiqueta "Riesgo de autolisis" se emplea como término preferente en el contexto español, mientras que en el ámbito anglosajón se utiliza con más frecuencia el término "Risk of suicide" (Riesgo de suicidio). 

 

En algunos casos, la traducción del término se ha acompañado de una aclaración entre paréntesis, por ejemplo, en la traducción del término "Broncoaspiración" al inglés se ha expresado como "(Pulmonary) Aspiration", puesto que el término que se utiliza habitualmente para referir este concepto es "Pulmonary aspiration".

 

En otros casos, se ha optado por añadir al lado del término preferente, un sinónimo entre paréntesis, para facilitar la comprensión. Este es el caso del término "Pirosis", en inglés "Pyrosis" aunque comunmente se emplea la palabra "Heartburn", por lo que ésta se ha explicitado de ese modo.

 

 

Language equivalents

Language equivalents of the ATIC diagnostic terms have been set by the author, with the exception of the russian translation. 

 

Preferred terms may vary depending on the transcultural adaption to the usual language in each country. In those instances that the author has identified an ATIC synonym term as preferred use in the other tongue, adaption to common use has been prioritized. 

For instance, the label "Riesgo de autolisis" (Risk of autolysis) is a preferred term in the spanish context, while in the english-speaking context the label "Risk of suicide" is more frequently used. 

 

In some cases, the translation is accompanied by a clarifiation in brackets, such as the translation of the term "Broncoaspiración" (Bronchoaspiration) translated into english as (Pulmonary) Aspiration. 

 

In other instances, the option has been to add, following the preferred term, a synonym in brackets, to ease understanding. This is the case of the term "Pyrosis" commonly expressed as "Heartburn". 

 

 

Invitación a colaborar

Si detecta algun error en su idioma, tiene sugerencias de mejora de la traducción por favor contacte con nosotros y envíenos su propuesta a través de este enlace 

 

Si desea proponer la inclusión de traducciones a otros idiomas, envíenos su propuesta a través de este enlace

 

 

You are invited to collaborate

If you identify any mistake in your language, have any suggestion to improve translations please contact us and send your proposal clicking here

 

If you wish to propose new translations to other languages, click here

 

 

Versión para imprimir Versión para imprimir | Mapa del sitio
© NAAXPOT SLU © ATIC